5月15日下午,中山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)、中山大學(xué)翻譯研究中心主任、博士生導(dǎo)師王東風(fēng)教授應(yīng)邀蒞臨我院,在E503會(huì)議室做了一場(chǎng)題為“五四運(yùn)動(dòng)前后馬克思主義在中國(guó)的翻譯與傳播”的講座。外國(guó)語學(xué)院100余名師生聆聽了講座。講座由王先榮教授主持。
王東風(fēng)教授從五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)的根本原因談起,指出五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)有著深刻的歷史淵源,而這一切要從中國(guó)的閉關(guān)鎖國(guó)而最后積弱挨打說起。17世紀(jì)末至18世紀(jì)初,“禮儀之爭(zhēng)”導(dǎo)致閉關(guān)鎖國(guó),而閉關(guān)鎖國(guó)表征之一就是翻譯的“不作為”,從而斷絕了與外部世界的交流,跨文化知識(shí)更新中斷。兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)讓清政府痛感閉關(guān)鎖國(guó)的危害,曾國(guó)藩邀請(qǐng)三個(gè)翻譯家——徐壽、華蘅芳以及容閎創(chuàng)辦工廠,表明清廷開始向外看。隨后,王教授運(yùn)用豐富的翻譯史料,詳細(xì)介紹了“五四”前后國(guó)內(nèi)對(duì)巴黎公社、歐洲共產(chǎn)黨活動(dòng)、社會(huì)主義和共產(chǎn)主義思想的譯介,對(duì)馬克思、列寧等人的報(bào)道,《共產(chǎn)黨宣言》選段的中英文對(duì)比。據(jù)此,王教授指出,真正把馬克思主義帶進(jìn)中國(guó)的是一批翻譯者。他表示,真正有思想的翻譯者從來不是鸚鵡學(xué)舌的傳聲筒,能翻譯馬克思主義學(xué)說的人,都是學(xué)貫中西的思想家,正是他們的努力,使得廣大有識(shí)之士認(rèn)識(shí)并尋找到適合中國(guó)的革命道路,推動(dòng)國(guó)家的建設(shè)發(fā)展。

王先榮教授對(duì)本次講座進(jìn)行了學(xué)術(shù)總結(jié)。他指出,王東風(fēng)教授的報(bào)告內(nèi)容豐富,史料詳實(shí),旁征博引,融匯中西,運(yùn)用大量的鮮活的事例,論述了五四前后馬克思主義在中國(guó)翻譯與傳播的歷程。報(bào)告既有理論高度和思想深度,又有歷史厚度。此次講座,王東風(fēng)教授廣博的學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)理念、熱情敬業(yè)的品質(zhì)給我院師生們留下了深刻印象,聆聽者如沐春風(fēng)受益匪淺。(外國(guó)語學(xué)院)